« 尋找Himala | 網頁 | 如果《Monster》拍成電影… »

西元2006年04月01日

因毒婦之名

姊姊托我們購買中川信夫的戲票. 戲票買下了, 場次卻弄錯了.

我問她, 你不是看《妖艷毒婦傳》(復仇者阿勝) 嗎? 姊姊說: 我要看的是《毒婦高橋阿傳》!



攪錯, 攪錯. 兩個毒婦, 一個叫阿勝, 一個叫阿傳. 《毒婦高橋阿傳》(毒婦高橋お伝) 不是 『毒婦高橋阿』傳.《妖艷毒婦傳》(妖艶毒婦伝 人斬りお勝) 才是名正言順的『毒婦傳』.



邁克曾經撰文, 大彈電影節電影改名改得狗屁不通, 乃影迷必讀文章. 以上錯誤純屬意外. 只怪日本電影改名不肯精簡, 諸多副題, 驚死觀眾唔知影片有幾巴閉.

就以中川信夫的電影來說, 戲名也許不是出導演本人意願. (可曾見過小津的電影名稱嘮叨過? 他後期的電影, 幾乎全採用季節的時序名詞) 但效果的確幾好笑. 例如《美男子佐七公案之六艷屍》, 原名是『人形佐七捕物帖 妖艶六死美人』. 《佐七》是一個電影系列, 當續集推出時, 就會加上副題, 以茲式別. 西方電影經典例子, 首選James Bond的《鐵金剛勇破xxx》、《鐵金剛大戰xxx》、《新鐵金剛之xxxx》. 香港這邊也有《黃飛鴻xxxx》, 《如來神掌大破xxx》...

看到『妖艶六死美人』六個字, 除了一陣陰風吹過背脊外, 還有一絲香艷又恐怖的味道─果真要觀眾睇下美人點死??

留言

人手trackback:

http://www.hkifflink.net/2006/04/02/350/

發表人: 肥力 | 西元2006年04月02日

現在d電影名其實好多都改得不知所謂, 而且有很多都係類似,來來去去都係改一兩個字, 有些仲九唔搭八
什至最近的弦途有你, 有你終身美麗, 同d流行曲名都係差不多, 極之恐怖.

發表人: jan | 西元2006年04月03日

咪講笑,買飛時我都差d搞錯呢兩套片,片名差唔多,又係d咩毒婦傳.
何止香港, 台灣咪一樣,好多譯名都有"神鬼""絕命""殺陣""第六感", 套套都差唔多.

發表人: grace | 西元2006年04月03日

個名差唔多, 買錯飛唔出奇呀~
我試過買"超人特工隊", 但嗌錯咗"職業特工隊", 個賣飛的即時笑爆, 我就瘀爆...

發表人: Yunis | 西元2006年04月03日

Y, 咁真係幾瘀...

發表人: Agnes | 西元2006年04月03日